Monokate – TYT (English Translation/Romanization/Ukrainian)

Single: TYT
Released: 2026
Written by: Artem Yefimov, Kateryna Pavlenko

HERE*

(You are here, and I am here.)
(You are here, and I am here.)

Oh maiden, like a red cherry.
Oh, why did you not come out to stroll as evening fell? 
Where have you wandered through meadows, by shores? 
Or have you fallen for a black-browed** love?

Oh, am I not lovely? Oh, am I not dear? 
Did I not tell you? Did I not say? 
What you do not have – do not grieve for it. 
When you hear the musicians playing, then tarry not.

You are here, and I am here
But he is nowhere near
A fiddle plays out in the street
But mother will not let you go.
She lets you not, she spares you not
Lest you go out walking
And with those black brows of yours
Lest you lead the boys astray.

(You are here, and I am here.)
(You are here, and I am here.)

Oh maiden, why do you weep so bitterly?
Others have loved him – can you not see?
Loved him, lured him, bewitched him too
Oh, if only you had known...

Oh, am I not dear? Oh, do I not know?
A  swan drifts upon the quiet Danube.***​
Those who are not here – waste no grief upon them.
When you hear the musicians playing, then tarry not.

You are here, and I am here
But he is nowhere near
A fiddle plays out in the street
But mother will not let you go.
She lets you not, she spares you not
Lest you go out walking
And with those black brows of yours
Lest you lead the boys astray.

(You are here, and I am here.)
(You are here, and I am here.)

TUT

(I ty tut, i ya tut.)
(I ty tut, i ya tut.)

Oi ty, divchyno, chervonaia vyshnia,
Oi choho ty iz vechora huliaty ne vyishla?
De ty khodyla luhom, berehamy?
Mozhe, koho poliubyla z chornymy brovamy?
Oi chy ya ne liuba, oi chy ya ne myla?
Chy ya tobi ne kazala, chy ne hovoryla?
Te, choho ne maiesh, za tym ne zhurysia,
Yak zachuiesh muzychenky, da i ne barysia.

​I ty tut, i ya tut, a yoho nemaie,
Na yulytsi skrypka hraie, maty ne puskaie.
Ne puskaie, ne zhaluie, shchob ty ne khodyla,
Tymy chornymy brovamy khloptsiv ne manyla.

(I ty tut, i ya tut.)
(I ty tut, i ya tut.)

​Oi ty, divchyno, choho hirko plachesh?
Yoho druhi poliubyly, khiba ty ne bachysh?
Poliubyly, zamanyly, shche i prycharuvaly,
Oi yakby ty teie znala...

​Oi chy ya ne myla, oi chy ya ne znaiu?
Plyve bila lebedonka po tykhim Dunaiu.
Da koho nemaie, za tym ne zhurysia,
Yak zachuiesh muzychenky, to i ne barysia.

I ty tut, i ya tut, a yoho nemaie,
Na yulytsi skrypka hraie, maty ne puskaie.
Ne puskaie, ne zhaluie, shchob ty ne khodyla,
Tymy chornymy brovamy khloptsiv ne manyla.

(I ty tut, i ya tut.)
(I ty tut, i ya tut.)

TYT

(І ти тут, і я тут)
(І ти тут, і я тут)

Ой ти, дівчино, червоная вишня,
Ой чого ти із вечора гуляти не вийшла?
Де ти ходила лугом берегами?
Може, кого полюбила з чорними бровами?

Ой чи я не люба, ой чи я не мила?
Чи я тобі не казала, чи не говорила?
Те чого не маєш, за тим не журися,
Як зачуєш музиченьки, да і не барися.

І ти тут, і я тут, а його немає
На юлиці скрипка грає, мати не пускає.
Не пускає, не жалує, щоб ти не ходила,
Тими чорними бровами хлопців не манила.

(І ти тут, і я тут,)
(І ти тут, і я тут.)

Ой ти, дівчино, чого гірко плачеш?
Його другі полюбили, хіба ти не бачиш?
Полюбили, заманили, ще й причарували,
Ой якби ти теє знала...

Ой чи я не мила, ой чи я не знаю?
Пливе біла лебедонька по тихім Дунаю.
Да кого немає, за тим не журися,
Як зачуєш музиченьки, то і не барися.

І ти тут, і я тут, а його немає,
На юлиці скрипка грає, мати не пускає.
Не пускає, не жалує, щоб ти не ходила,
Тими чорними бровами хлопців не манила.

(І ти тут, і я тут)
(І ти тут, і я тут)
_____
Notes:
I tried to keep the original feel of the song in my translation. The lyrics are written in a traditional folk style, using some archaic and dialect words, as well as diminutives commonly found in Ukrainian folklore to create a sense of intimacy and "dearness." 

TYT is a stylized Latin version of the Ukrainian word ТУТ (pronounced tut/toot), meaning HERE.
** In Ukrainian folklore and classical literature, "black-browed" is a very common epithet to describe beauty. Dark, well-defined eyebrows were seen as a sign of youth and beauty for both men and women. Saying someone is black-browed (or has black brows) is just another way of saying they are really good-looking.

*** ​The Danube is frequently used as a general symbol for a vast body of water and is not necessarily a literal river in Europe. Also, it may symbolize a border, either between home and a far-off land, or more metaphorically, the veil between our world and the unknown, or the afterlife.

Comments